ترجمه قیمت به انگلیسی

نکاتی برای ترجمه انگلیسی به ژاپنی
کشورها ، حقایق ترجمه زبان ترجمه هزینه
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
ژاپنی یک زبان پیچیده برای تسلط است. ترجمه انگلیسی به ژاپنی به دلیل تفاوت های مختلف بین دو زبان می تواند چالش برانگیز باشد.

علاوه بر تفاوت های زبانی ، ممکن است لازم باشد تفاوت های فرهنگی را برای بازار ژاپن در نظر بگیرید. فرهنگ ژاپنی نمایش بصری ترجیح می دهد. همانطور که مشاهده کردید ، بسیاری از وب سایت های ژاپنی مملو از تصاویر ، نمودارها و نقاشی ها هستند. برای جذب مخاطبان ژاپنی ، ممکن است بخواهید دوباره طراحی وب سایت خود را متناسب با ترجیحات آنها در نظر بگیرید.

در این وبلاگ ، من می خواهم به تفاوت های زبان انگلیسی و ژاپنی اشاره کنم.

زبان و فرهنگ زبان
ژاپنی و انگلیسی از ریشه های زبانی کاملاً متفاوت هستند. بسیاری از کلمات در یک زبان ترجمه مستقیم در زبان دیگر ندارند.

شما ممکن است به همکاران خود بگویید ، “خداحافظ ، فردا می بینمت” ، هنگام ترک کار در آمریکا در ژاپن ، 99٪ از اوقات ، آنها می گویند ، “otsukaresamadeshita” ، که به معنای واقعی کلمه “شما خسته شده اید “اما در این زمینه به این معنی است ،” من از تمام تلاش شما قدردانی می کنم. حالا خوب استراحت کن. ” هیچ کلمه یا عبارتی انگلیسی خبرگزاری تلگرام فارسی وجود ندارد که بتواند جوهر “otsukaresamadeshita” را در تمام معانی بالقوه آن جذب کند.

SOV به ژاپنی در مقابل SVO به انگلیسی
جملات ژاپنی به ترتیب فاعل ، مفعول و سپس فعل ساختار یافته اند. انگلیسی به صورت فاعل ، فعل و سپس مفعول مرتب می شود.

مثال:

انگلیسی: این گل زیباست.
ژاپنی: این گل زیبا است.

هنگام ترجمه یک جمله ، مترجم باید کل جمله را ببیند و ترتیب کلمات را تغییر دهد. بنابراین ، مهم است که کل جمله دست نخورده باقی بماند و هیچ خط شکسته ای در وسط آن قرار نگیرد. به عنوان مثال ، اگر شکافهای سطر را مانند زیر وارد کنید ، با یک ابزار ترجمه خوب کار نخواهد کرد زیرا هر سطر را به عنوان یک جمله تشخیص می دهد و مترجم در ترجمه جمله مشکل خواهد هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی داشت.

من با خواهرم ،
نانسی به بیگ آیلند رفتیم و ناهار فوق العاده ای را
در یک کافه کنار ساحل صرف کردیم.

موضوع اغلب به زبان ژاپنی حذف می شود
در ژاپنی ، موضوع یا حتی شی اغلب غفلت می شود.

مثال:

انگلیسی: دوستت دارم
ژاپنی: (من) تو عاشق هستی. (اگر موضوع “من” باشد ، باید موضوع از نظر طبیعی حذف شود).
(من تو) عشق (و این شی اغلب نیز حذف می شود)

انگلیسی: میری؟ میری؟
ژاپنی: برو؟ (اگر موضوع “شما” باشد ، باید از نظر طبیعی حذف شود).

در این موارد ، نگهداری موضوع و / یا شی object در ترجمه ترنسلیت گوگل نادرست است ، اما به زبان ژاپنی طبیعی به نظر نمی رسد.

به زبان ژاپنی تک یا جمع نیست
علاوه بر حذف موضوع ، هیچ تفاوتی بین جمع و واحد در ژاپنی وجود ندارد ، و این امر ترجمه را به ویژه از ژاپنی به انگلیسی دشوار می کند.

مثال:

انگلیسی: من / شما / او / آنها یک سیب / سیب از نانسی دریافت کردند.

ژاپنی: نانسی از سیب دریافت شد.

در این مثال ، هنگام خواندن جمله ژاپنی ، نمی دانید که این شخص (یا اشخاص) یک سیب دریافت کرده است یا چندین سیب. همچنین مشخص نیست چه کسی سیب را دریافت کرده است. این جزئیات باید از متن گرفته شود ، اما ممکن است زمینه برای روشن شدن کافی نباشد.

ژاپنی ها یک روش ارتباط غیر مستقیم را ترجیح می دهند
ژاپنی ها ترجیح می دهند از ارتباط مبهم یا مبهم استفاده کنند ، از پرهیز از آن جلوگیری کنند. یک کلمه یا عبارت اغلب دارای چندین معنی است.

مثال:

انگلیسی: من آن را دوست ندارم.
ژاپنی: سلیقه من نیست.

ترجمه مستقیم قطعاً اشتباه نیست ، اما ممکن است در فرهنگ ژاپنی بسیار قوی یا توهین آمیز باشد. توصیه می شود از ترجمه هایی استفاده کنید که در فرهنگ جذاب باشند.

سبک های نوشتاری به زبان ژاپنی: استاندارد و رسمی
برای یک پروژه ترجمه انگلیسی به ژاپنی ، سبک باید قبل از شروع پروژه تصمیم بگیرد.

شکل استاندارد / معمولی / غیررسمی (به سبک da / Dearu): معمولاً در رمان ها ، اخبار و اسناد رسمی استفاده می شود.
فرم مودبانه / رسمی (سبک دسو / ماسو).
برای وب سایت ها ، فرم مودبانه / رسمی بیشتر استفاده می شود ، اما لازم است در ابتدای پروژه تصمیم گیری شود.

ژاپنی بسته به شرایط از سطوح مختلف عبارات افتخاری (Keigo-敬) استفاده می کند. سه سطح اصلی (دسته بندی) افتخارات در ژاپنی وجود دارد: sonkeigo ، k enjōgo و teineigo .

انگلیسی کلمه فرهنگ لغت R espectful ( S onkeigo – کلمات احترام آمیز )
H umble ( K en jōgo – زبان فروتن )
P Olite ( T Eineigo – زبان مودبانه )
دیدن / نگاه کردن دیدن
میرو

دیدن
goran ni naru

دیدن
هایکن سورو

تماشا کردن
میماسو

این موارد باید در هنگام ترجمه به دقت مورد توجه قرار گیرند.

ژاپنی از حروف نیمی از عرض یا عرض کامل برای حروف الفبا استفاده می کند
به دلیل این تغییرات ، ایجاد راهنمای سبک و واژه نامه در ابتدای پروژه بسیار مهم است.

مثال:
بی بی سی ، سیا ، ایالات متحده در برابر بی بی سی ، سیا ، ایالات متحده آمریکا .
2018 Nian 12 Yue 25 Ri vs. 2018 Nian 12 Yue 25 Ri

ژاپنی از 3 مجموعه شخصیت استفاده می کند: کانجی ، هیراگانا و کاتاکانا
هیراگانا و کاتاکانا الفبای آوایی ژاپنی هستند. آنها حاوی 46 نماد هستند که هر کدام نشان دهنده هر صدا در زبان ژاپنی هستند. کاتاکانا معمولاً برای کلماتی استفاده می شود که از زبان های خارجی وام گرفته شده اند یا از آنها گرفته شده اند. کانجی حروف چینی است و هر حرف معنایی را نشان می دهد. اغلب ژاپنی ها از Kanji و Hiragana برای تشکیل کلمه با هم استفاده می کنند. از هیراگانا نیز در هر جایی که نتوان از نویسه های کانجی استفاده کرد استفاده می شود.

باز هم ، ایجاد راهنمای سبک و واژه نامه برای ژاپنی ها به دلیل همه این تغییرات بسیار مهم می شود.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه خاص کشور و زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>